Хранитель очарованных комнат
– Мне платит БИХОК, мистер Фернсби, – поправила его Хюльда. – Вы будете выплачивать жалованье кухарке и горничной, которых наймете.
– БИХОК? – переспросил мистер Портендорфер.
– Это та бостонская организация, о которой я писал, – ответил мистер Фернсби.
Хюльда удалилась, оставив мужчин завтракать, чтобы тем временем воспользоваться своей волшебной лозой в приемной и уборной. Она не установила никаких амулетов в гостиной и прилегающем к ней зимнем саду, и темные тени клубились внутри, как будто дом бесновался от того, что его силой принуждают к порядку. Когда Хюльда приблизилась к двери, ее пруты разошлись в стороны, но этого следовало ожидать, потому что магия была сконцентрирована в этой части дома. Если ей не удастся отыскать источник силы в огражденных комнатах, придется переносить амулеты в другие помещения для более тщательного обследования.
Вернувшись в столовую, она застала мужчин за разговором.
– …поживает очень неплохо. Очень неплохо, – рассказывал мистер Портендорфер, когда Хюльда проскользнула внутрь и стала собирать грязную посуду. – Думаю, скоро она выйдет замуж.
– Замуж? – Мистер Фернсби подался вперед. – Да ведь ей же сколько? Пятнадцать?
Мистер Портендорфер рассмеялся.
– Мерритт, ты серьезно? Ей двадцать три!
Мистер Фернсби по своему обыкновению присвистнул.
– Двадцать три. А в моих мыслях ей всегда двенадцать.
– Будучи человеком, который построил свою жизнь на собирании фактов, ты явно упускаешь самые простые. – Мистер Портендорфер взглянул в сторону Хюльды. – А вы знали, что этот человек однажды нанялся в Сталеплавильную компанию братьев Риз только лишь для того, чтобы написать достоверную историю об их противозаконных методах ведения бизнеса?
Хюльда оперлась рукой о дверной косяк.
– Я была не в курсе.
Мистер Портендорфер хлопнул в ладоши.
– Ты там четыре месяца проработал, верно?
– Только три. Это было ужасно.
– Зато руки накачал.
Хюльда перебила:
– Я намереваюсь составить днем еще один список покупок, мистер Фернсби. Нам нужно мясо: может, у вас есть какие‑то предпочтения?
Мистер Фернсби медленно выдохнул – кажется, с облегчением.
– Подойдет любое, если цена приемлемая. Спасибо.
Она кивнула:
– А по части алкоголя есть предпочтения?
Тут он улыбнулся, но улыбка не соответствовала выражению его лица.
– У меня, эм, нет. То есть не нужно закупать алкоголь в расчете на меня.
– Все еще не пьешь? – спросил мистер Портендорфер.
Мистер Фернсби пожал плечами:
– Я избегаю того, что может привести к неприятностям.
Трезвость этого утверждения привлекла внимание Хюльды, а может, дело было в его выражении лица. Как будто у двух друзей был секрет, который они не решались озвучить в этих зачарованных стенах.
И пусть правила этикета соблюдались сейчас не в полной мере, они все же не нарушались столь грубо, чтобы Хюльда начала расспрашивать.
* * *
Спустя четыре дня с тех пор, как писатель унаследовал Уимбрел Хаус, и его нью‑йоркская квартира была опустошена благодаря бостонскому институту, о котором он никогда и не слыхал, а его вещи были перевезены на удаленный островок в заливе Наррагансетт, Мерритт достал инструменты, собранные им за последние тринадцать лет, и нерешительно вошел в кухню, которая вроде как пыталась его убить.
Хюльда разместила по углам маленькие красные мешочки – амулеты из БИХОКа. С момента их установки дом казался… домом. Тени и скрипы сводились к минимуму, покуда он не выходил за границу действия амулетов. Мерритт спал крепче, чем во все предшествующие дни. Все казалось почти нормальным.
Но вот кухня, конечно, была в безобразном состоянии. Стоя рядом, Флетчер присвистнул, как будто подслушал эту мысль и решил ее подчеркнуть.
Возможно, если убрать защиту, дом мог и сам себя починить. Мерритт не знал наверняка. А возможно, пол бы снова разверзся, затянув его и Флетчера вниз, и запер бы их навсегда, превратив погреб в могилу. От этой мысли писатель сглотнул. Ему действительно не хотелось опять оказаться в этой яме. По многим причинам. А Флетчеру нужно было возвращаться к сельскохозяйственному оптовику, на которого он работал. Неизвестно, как его работодатель отреагирует, услышав «был съеден домом» в качестве оправдания за прогул.
А тем временем пол оставался все так же проломлен, открывая дыру размером где‑то с два шага в самом широком месте и с его ступню в самом узком. Края досок были расщеплены, второй шкафчик с его стороны обгорел, и дверца криво висела на петлях, возможно, попорченная водой.
Но хотя бы очаг был в порядке.
– Сперва полы? – спросил Флетчер.
Мерритт кивнул и, опасливо приблизившись, перешагнул через самую узкую часть дыры, ожидая, что пол снова вздыбится и сбросит его вниз. Дом тихонько заворчал. Он знал, что Мерритт здесь.
– Ну ладно, – его голос дрожал от неуверенности. – Я попытаюсь, хорошо?
– Ну ты же раньше чинил полы, – сказал Флетчер.
– Я говорю с домом.
Мерритт разложил инструменты на столешнице, переключив внимание на шкафчики. Он осмотрел петли. Их не заменить, если не съездить в город, но мужчина мог их подтянуть и смазать, подшлифовать дверцу снизу, чтобы лучше закрывалась.
И как раз случилось так, что грузчики, доставившие его вещи, упаковали их в два больших деревянных ящика. Возможно, ему как раз хватит материала, чтобы подлатать пол.
– Ты не принесешь те ящики? – спросил Мерритт, не отрывая глаз от разверстой пасти кухни. Ему представилось, что Флетчер молча кивнул, потому что его шаги удалились, а мгновение спустя входная дверь открылась и закрылась. Как и Хюльде, Флетчеру было дозволено приходить и уходить когда вздумается. Только Мерритту было запрещено покидать дом.
