Кордарония. Путь Судьбы. Часть I
– Зачем он берет у нас каждую неделю по пузырьку? – с недоумением спросил мальчик.
– Костяная лихорадка – это тебе не шутки. – Лавочник надел на свой острый и слегка сгорбленный нос крохотные очки, что лежали в его нагрудном кармане, и принялся читать какие‑то документы. Отличительной особенностью Андера Тамина было умение сохранять свои мысли, попутно занимаясь еще несколькими делами. – Помнишь того мужичка с дырявой шляпой на голове? – спросил он.
– Давненько его не было, – ответил мальчик.
– Печальные новости сообщили мне в городе. Господин Тарсиль скончался. Говорят, боли были невыносимые и он принял весь флакончик этого снадобья разом. А ведь это сильнейший яд! Им травят крыс, змей и другую гадину. Но в малых дозировках для человека он абсолютно безвреден. И даже на некоторое время снимает недуг сей падучей болезни.
– Это ужасно, отец. – Собрав частички засохшей смолы и пепла в маленькую горку, перемешанную с песком и паутиной, Бернан вдруг остановился: – Зачем же он вот так, целиком, да весь пузырек?
Торговец вздохнул и опять закачал своей головой.
– Нам будет не хватать его хмурного нрава, – печально сказал он.
– Как ни странно, для этого у нас есть ты! – Бернан посмотрел на отца, и тот улыбнулся ему в ответ.
– Кстати говоря, а где Элберт? – не отрываясь от чтения своих записей, подметил лавочник. – Не видел его с самого утра…
– Опять убежал на развалины.
– Вот сорванец!
– Да куда он денется? К обеду вернется. Аромат сладкой песчанки[1] за тысячи верст почует!
– Не раз говорил же ему, что там опасно. Все без толку!
– А вдруг каким камнем придавит? – Бернан поглядывал на пузырчатый пар, что вырывался из‑под крышки глиняного горшочка с едой, стоявшего на печи, и продолжал неспешно мести пол. – Нам же больше достанется! – облизнулся мальчик.
– Лишь бы в беду не попал какую…
– Да и что с него взять? Слишком упрям и любознателен, – заступился тот за брата, но уже вовсю представлял, как наворачивает вкусное блюдо, когда наконец закончит уборку.
– Ты, как всегда, прав, Бернан. – Торговец обмакнул перо в чернильницу и сделал несколько пометок. – Однако, – серьезным тоном заметил он, – обязанность помогать в нашей лавке лежит не только на тебе, Бернан, но и на твоем брате тоже. Разве я вас для того растил, чтобы работал только один прохиндей?
Лавка заполнилась добрым и звонким смехом, как вдруг дверь распахнулась, и на пороге оказался юный искатель приключений, запыхавшийся и весь в пыли.
– О‑отец… о‑отец… – торопливо начал тот, не успев толком перевести дух.
– Господин Элберт! – ехидно поприветствовал его старший брат. – Вы появились как раз вовремя. Пора за работу, лентяй!
– Что стряслось, рассказывай! – не отвлекаясь от своих дел, довольно сдержанно произнес Андер Тамин.
– Я в‑видел… Я… его в‑видел! – Элберт говорил урывками, словно все еще продолжал бежать.
– Кристиваль снова над тобой подшутил? – подначивал его брат.
– Тебя т‑там не было, Б‑берни!
– А как же! – Улыбаясь во весь рот и наклонив слегка голову набок, Бернан не смог сдержаться и не скорчить брату противную гримасу.
– П‑п‑перестань!
[1] Песчаник‑глоткадер (песчанка) – грызун размером чуть больше обыкновенной крысы, с вытянутым туловищем, зарывающийся в песок от палящего солнца и издающий противные звуки.
