Кордарония. Путь Судьбы. Часть I
– Помнишь, когда большие валуны поднялись в небеса и растворились в облаках? И ты чудесным образом пропустил нашу травлю жуков в кладовой.
– Это д‑другое! Это с‑совсем другое!
– А когда нам нужно было склеить разбитые кувшины? Между прочим, по твоей вине, братец… В тот раз, кажется, вы нашли логово самого Каразула[1]!
– Это… не то! Я… – Элберт стоял и оправдывался, но у него все еще не получалось говорить членораздельно.
– Хватит ловить пыль руками! Бери‑ка ты метлу и принимайся за дело, выдумщик! – Бернан всучил ему кривую длинную палку с обвязанными на конце сухими ветками кустарников и снова жадно посмотрел на горшочек с едой.
– Я не… Я с‑своими с‑собственными г‑глазами видел. О‑отец! Честное с‑слово! С‑скажи ему, пусть п‑п‑прекратит!
В такие моменты Элберт злился на старшего брата и его заикание усиливалось.
– Бернан, – сердито нахмурил брови отец, но так и не поднял своей головы, – дай ему наконец сказать!
Тот покорно кивнул, хоть и не считал себя виноватым.
– Мы с К‑кристивалем, – начал Элберт, – как обычно, с‑собирали п‑причудливые к‑камни возле р‑развалин Рильганата. Мне п‑попались несколько интересных к‑кусочков с к‑красными п‑прожилками. Я стал хвастаться и г‑говорить, что теперь б‑безумно богат. Что мы поменяем их в г‑городе на мешок с‑сахарных с‑скорпионов.
– И на корзину глемицинды[2], – не удержавшись, добавил Бернан.
– Кристи с‑сказал, что к‑камешки похожи на об‑бломки с‑самого Лизира[3]!
– Кристи – фантазер похлеще тебя!
– Но это был т‑точно не он! У Лизира нет к‑красного оттенка. Я читал в т‑твоих записях, что лежат у нас в с‑сундуке. Ведь так, о‑отец?
– Все верно, – продолжал делать пометки торговец. – Кристалл земли скорее мохово‑зеленоватый. Даже темнее.
– Я ему с‑сказал об этом.
– А он что?
– Он попросил п‑посмотреть поближе. Нег‑г‑одяй! Заговорил мне з‑зубы!
– Это проще простого! – С гадкой улыбкой Бернан смочил тряпку и стал протирать старую мебель от пыли.
– Я только з‑задумался на мгновенье, как он тут же в‑выхватил у меня камни и п‑принялся убегать. Я рванул з‑за ним, – на доли секунд Элберт умолк, – вдруг все с‑стало таким с‑странным. В‑возле одной из б‑башен песок с‑сильно осыпался.
– Это безумно необычно, когда вокруг сплошные пески, – ехидно подначивал брат.
– Я г‑говорил ему не ходить т‑туда! Но К‑кристи с‑словно не с‑слышал меня…
– Как и ты нас с отцом!
– Я п‑повторяю, я его в‑видел!
– Песок?
– Нет, Б‑бернан! Ты меня с‑совсем не с‑слушаешь! Это т‑точно был он!
Голос Элберта был настолько пугающим, что отец отложил свои записи и посмотрел на взволнованного мальчишку.
– Да о ком ты говоришь? – спросил Андер Тамин.
– П… п… п‑призрак… Это был п‑призрак!
– Ха! Так и думал, что сморозишь очередную чушь, – махнул рукой на брата Бернан и продолжил протирать кособокий стол.
– Это не чушь! Я его в‑виде‑е‑ел! – протяжным и дрожащим голосом заявил Элберт.
– Да? И как же он выглядел? Дай угадаю – как темное пятно?
– Д‑дурак! С‑скажи ему, о‑отец!
– Мальчики, прекратите ссориться. Живо! – одернул обоих тот.
– Это все Элби со своим глупым воображением!
– Бернан! Я что тебе говорил про насмешки над братом? – грозно посмотрел он на старшего сына.
– Да, пап, я помню… Не задирать Элби.
– То‑то же!
– Но он сам нарывается, когда несет подобную ерунду!
– Это не е‑ерунда! Я его в‑видел с‑своими г‑глазами!
– Так, Элберт, – отец жестом руки указал на табурет, что стоял рядом с его письменным столиком, – присядь и расскажи все в деталях.
Элберт прошел мимо брата, попутно показав тому язык и вернув вверенную ранее метлу. Бернан неодобрительно закачал головой.
– О‑отец, – начал Элберт, – я п‑повторяю, мы играли возле р‑развалин…
– Это я уже слышал. Давай к сути. С чего ты взял, что тот, кого ты увидел там, был призраком? И второе: где сейчас Кристиваль?
– Ты допускаешь возможность, что это был призрак? – удивился Бернан.
– Тише! Сейчас я хочу выслушать твоего брата. Прошу, не перебивай.
– Это б‑был точно он! С‑словно дым от костра, только с ч‑человеческими г‑глазами… Они с‑светились так…
– Будто ночные фонарики Баргадуса, – добавил Бернан.
– Допустим. Опиши, как он выглядел? – задумчиво спросил отец.
– Руки его б‑были обмотаны к‑какими‑то п‑прутьями или ц‑цепями…
– Ты успел сосчитать до пяти, прежде чем наложить в штаны?
– Хватит! – снова одернул задиру отец.
– Он с‑смотрел п‑п‑прямо на нас… – Голос Элберта задрожал еще сильнее. – От‑т‑туда… из того с‑самого места, где п‑песок п‑провалился сквозь з‑землю!
– Может, позовем твоего друга и спросим, как все было на самом деле? – брат все не унимался.
– Крис п‑просто шел. Прямо т‑туда. К‑к нему. З‑зачем?
– Успокойся, Элберт. Что с Кристивалем, ответь! – Теперь наконец Андер Тамин и вправду насторожился, о чем говорили его поднятые кверху морщины на лбу.
– П‑призрак шептал, п‑повторяя слова…
– Какие слова?
[1] Каразул – гигантский скорпион из древних сказок.
[2] Глемицинда – редко встречающаяся колючка с приторно‑сладкими соцветиями.
[3] Лизир – древний артефакт.
