Кордарония. Путь Судьбы. Часть I
– «С‑саури… Хаш… Рабис…» – отрывочно произнес Элберт со стеклянным взглядом, словно древнее заклинание сорвалось с его уст. – А з‑затем он п‑пропал в т‑темноте… и Крис в‑вместе с ним.
В комнате повисла тишина.
– О‑отец! Я ему г‑говорил! Г‑говорил! – отчаянно завопил вдруг Элберт.
Тут Андер Тамин внезапно встал, снял свои очки, отложив их на край стола, посмотрел на сыновей и сказал:
– Я схожу к Сарбелларам и узнаю, что все же произошло. А вы оставайтесь здесь.
– Но буря усиливается! – с беспокойством воскликнул Бернан.
– Вот именно! Поэтому я прошу вас не покидать лавку до тех пор, пока я не вернусь. – Он тут же взял со спинки своего стула вязаную накидку и направился в сторону двери.
– В этом нет моей в‑вины, о‑отец! – расплакался напуганный мальчишка.
– Знаю, мой Элби. Нужно разобраться во всем.
– Б‑бедный К‑кристи!
– Перестань рыдать. С ним все будет в порядке! Я думаю, он просто над тобой решил подшутить, не более.
– Да, сам, небось, давно дома уминает лепешки с горячим чаем! – сменил наконец ребяческий тон Бернан и стал подбадривать рыдающего брата.
– Угу, – всхлипнул Элберт.
Торговец вышел наружу и плотно закрыл за собой скрипучую дверь, оставив братьев совсем одних.
– Вот увидишь, отец вернется с хорошими новостями!
– Б‑берни! П‑послушай… Что‑то з‑зловещее тянуло туда…
– Так надо было бросить камнем в расщелину! Призрак испугался бы и тут же дал деру, – засмеялся брат.
– Его г‑глаза… Они с‑светились… Я не мог не с‑смотреть в них. Я с‑старался, но К‑крис… Он уже шел к‑к нему.
– Ты хочешь сказать, Кристи вот так… пошел туда… в темноту? Да к самому призраку?
– Я к‑крикнул ему, а он д‑даже не обернулся. П‑просто продолжал ш‑шагать по п‑песку. – Элберт сидел, уставившись перед собой, заикаясь так сильно, как никогда прежде. – Я б‑было хотел с‑схватить его за рукав, – тут он посмотрел на брата мокрыми жалостливыми глазами, – время будто з‑застыло. Песок п‑поднялся, а К‑кристи просто р‑растворился в нем. – И вновь опустил голову. – А з‑затем… оно с‑стало з‑звать и меня…
Бернан слушал брата внимательно и уже вовсе не пытался шутить над ним.
– Я ощутил т‑такую с‑силу внутри… Она б‑была во мне… Я не м‑мог ей противиться. А п‑потом снова п‑появился этот голос в моей г‑голове… Жуткий п‑противный г‑голос. Он з‑звал теперь м‑меня…
– Эй, все хорошо! Слышишь? Ты уже дома, – попытался Бернан успокоить напуганного брата, но тот не обращал никакого внимания.
– Я п‑почувствовал в своей руке что‑то о‑острое. Я п‑понял – это и были те мелкие об‑бломки, к‑которые мы с Кристи нашли там. Но ведь К‑крис забрал их у меня. К‑как они ок‑казались в моей р‑руке? Я к‑крепко‑к‑крепко зажмурил г‑глаза и с‑сильно с‑сжал кулаки…
– И что тогда произошло? – увлеченно спросил его брат.
– К‑камни впились в мою ладонь т‑так, что б‑было невыносимо б‑больно. И тот г‑голос… он вдруг с‑сменился на в‑вой. Я не м‑мог этого в‑вытерпеть. Я разжал с‑свою ладонь, чтобы з‑закрыть уши и его не с‑слышать. И только т‑тогда все к‑кончилось…
– А ну покажи! – с любопытством попросил Бернан. Тот протянул ему свою руку. На ней действительно был глубокий порез и запекшиеся капли крови. – Не соврал, – все еще сомневался брат, не выдумал ли Элберт историю. – Надо как следует перевязать!
Бернан резко развернулся и нечаянно задел огромный, но в то же время весьма хлипкий и старый шкаф, что хранил много причудливых вещиц. Сервант слегка пошатнулся, но, на радость мальчиков, остался стоять как прежде. Элберт посмотрел на брата и было хотел улыбнуться, как с полки внезапно упала здоровенная книга и раскрылась перед ними на страницах где‑то посередине. Мальчики сначала переглянулись, а затем уставились на ее содержимое. Они никогда раньше не видели эту книжку. В ней были всевозможные пометки и изображения, сделанные, по всей видимости, их отцом, так как подчерк был, несомненно, его. Но больше всего их привлек набросок человека с цепями на руках и узорами по всему телу. Рядом с изображением была дрожащая надпись: «Игнеус – первый правитель Аранума, защитник Фогоса и предвестник конца небесного воцарения».
