Принцесса под прикрытием. Восьмой дракон
При этом он придвинулся почти вплотную, оглядел Бейли хозяйским взглядом и облизнулся. Как будто она десерт, который он уговаривал расслабиться, перед тем как съесть.
Многие в этот момент подавились и отвернулись, желая скрыть глупые улыбки на лицах. А Бейли невозмутимо приняла руку, обратясь к Филберту:
– Рыцарь, встречаемся здесь через три дня.
И только после этого перевела взгляд на мужчину, стоявшего рядом, и процедила:
– Для начала давайте выйдем отсюда.
Порталы лорд Хатор открывал так же легко и незаметно, как и скрывался за невидимостью. Через мгновение они уже были снаружи. В пустыне где‑то посреди Танбора.
– Дааа, – протянула Бейли. – И куда вы меня доставили?
Хатор огляделся – пейзаж вокруг был унылый и голый. Однако это не имело ровно никакого значения, потому что сейчас он собирался кое‑что ей показать. Так сказать, товар лицом.
– Не хотите покататься на драконе, леди Бейли?
Между прочим, это была большая честь, никому из своего гарема он не предлагал прокатиться. Бейли прищурилась и неожиданно согласилась:
– А давайте. Только недолго.
– Как угодно, леди, – галантно поклонился Хатор.
Отошел на несколько шагов, и вот уже на земле вместо мужчины сидел громадный крылатый ящер. Широченные крылья, блестящая черным металлом чешуя. В драконьем облике Хатор был красив просто до неприличия. И главное, прекрасно осознавал это.
А вот и долгожданное восхищение в глазах дамы. Дракон вытянул крыло, приглашая подняться, а когда она уселась у него на шее, пророкотал:
– А теперь показывайте дорогу, леди, – и резко взмыл в воздух, взмахнув огромными крыльями.
Какие бы крепкие нервы ни были у наемницы, все равно взвизгнула. Но тут же опомнилась и ворчливо фыркнула, совсем как рассерженная кошка:
– Пфффф!!! Ну и взлет у вас, лорд Хатор!
– Это еще что! – раскатисто расхохотался дракон. – Подождите, какая будет посадка!
И заложил вираж. И снова визг. И еще.
Однако радость полета сделала свое дело, через минуту женщина уже заливисто смеялась, сжимая коленями его шею, и подгоняла:
– Быстрее! Выше! Скорее! Да!
Хатор охотно исполнял эти мелкие капризы, думая про себя, что скоро она будет кричать примерно то же самое, но только в другом месте. Но это только сначала, а потом он и сам увлекся. И в конце уже взрослый почтенный дракон хохотал и кувыркался в небе, совсем как зеленый недолеток.
Вообще‑то дракону пришла хорошая идея, потому что с этого момента лед между ними ощутимо подтаял. Теперь можно было приниматься за ответственную миссию.
***
Возможно, Хатор и переживал, все‑таки это было слишком авантюрное дело, но Бейли‑то была уверена в успехе. Она просто достаточно хорошо изучила практичный характер принца Сэмреда.
В свое время правитель Танбора нанимал ее доставить дочь Императору в уплату за помощь в войне? И она доставила. Император никакой помощи не оказал? Это, конечно, грустно.
Но зато!
Она устроила судьбу его дочери как нельзя лучше. Изольда станет королевой Илтирии. А его зять, герцог Филберт Танри, берется навести порядок в Танборе и в течение недели разобраться со всеми заговорщиками.
И за это ему даже не придется платить!
Всего лишь наградить дорогого зятя титулом принца.
Хатору практически не пришлось принимать участие в разговоре. Вся его роль свелась к тому, чтобы стоять рядом, подавать по требованию разные бумажки и важно надувать щеки. И подтверждать ту ахинею, что несла Бейли.
Дракон закатывал глаза, думая, что ему еще не приходилось столько врать за всю свою жизнь и что этот первый рыцарь с ним не расплатится. Но ведь подействовало.
И как бы то ни было, а миссию выполнили.
В обмен на брачное свидетельство и устные заверения Хатора в вечной дружбе со стороны Джагарта, правитель Сэмред выписал Филберту патент на титул принца Танбора. И даже верительные грамоты как официальному представителю Танбора при королевских дворах Илтирии и Джагарта.
На этом настоял Хатор, звание посла давало дипломатический иммунитет.
Но Сэмред не был бы Сэмредом, если бы не выдвинул несколько условий.
И одно из них было – повторить все то же самое перед Императором.
Это, конечно, могло создать некоторые проблемы, но в запасе оставалось еще три дня.
Дракон собирался потратить их с пользой.
Глава 5
Три дня до назначенной встречи, точнее, уже два с половиной. Но так с одной, можно сказать, самой главной миссией они успешно справились. Дракон счел, что можно немного расслабиться. Посвятить время приятному общению, познакомиться поближе, наладить более тесный контакт. И обязательно поесть, потому что есть ему хотелось еще с утра, а от правителя Сэмреда они вышли уже в середине дня.
Хатор пригласил даму отобедать с ним в каком‑нибудь более или менее приличном заведении, которое найдется поблизости. Мужчина не признался бы себе, но он с некоторым волнением ожидал, что та скажет в ответ. Бейли шевельнула бровью, набрала в грудь воздуха…
И тут он многозначительно произнес, склонившись к ее ушку:
– А за это с вас подробный отчет о том, как вам удалось ускользнуть от Императора.
– Так это не свидание, лорд Хатор?
– О чем выговорите, леди. Просто деловое предложение.
– Да? – она лукаво выгнула бровь. – Тогда я согласна.
Ощущение, что дракон испытал в этот момент, было сродни радости подростка. И эта радость неожиданно внесла в сексуальный интерес, который он к ней испытывал, другие, более сложные нотки. Анализировать, почему у него вдруг заметно улучшилось настроение, он не захотел. Просто солнце засияло немного ярче, а визгливые звуки города стали казаться мелодичнее.