LIB.SU: ЭЛЕКТРОННАЯ БИБЛИОТЕКА

Принцесса под прикрытием. Восьмой дракон

При этом он придвинулся почти вплотную, оглядел Бейли хозяйским взглядом и облизнулся. Как будто она десерт, который он уговаривал расслабиться, перед тем как съесть.

Многие в этот момент подавились и отвернулись, желая скрыть глупые улыбки на лицах. А Бейли невозмутимо приняла руку, обратясь к Филберту:

– Рыцарь, встречаемся здесь через три дня.

И только после этого перевела взгляд на мужчину, стоявшего рядом, и процедила:

– Для начала давайте выйдем отсюда.

Порталы лорд Хатор открывал так же легко и незаметно, как и скрывался за невидимостью. Через мгновение они уже были снаружи. В пустыне где‑то посреди Танбора.

– Дааа, – протянула Бейли. – И куда вы меня доставили?

Хатор огляделся – пейзаж вокруг был унылый и голый. Однако это не имело ровно никакого значения, потому что сейчас он собирался кое‑что ей показать. Так сказать, товар лицом.

– Не хотите покататься на драконе, леди Бейли?

Между прочим, это была большая честь, никому из своего гарема он не предлагал прокатиться. Бейли прищурилась и неожиданно согласилась:

– А давайте. Только недолго.

– Как угодно, леди, – галантно поклонился Хатор.

Отошел на несколько шагов, и вот уже на земле вместо мужчины сидел громадный крылатый ящер. Широченные крылья, блестящая черным металлом чешуя. В драконьем облике Хатор был красив просто до неприличия. И главное, прекрасно осознавал это.

А вот и долгожданное восхищение в глазах дамы. Дракон вытянул крыло, приглашая подняться, а когда она уселась у него на шее, пророкотал:

– А теперь показывайте дорогу, леди, – и резко взмыл в воздух, взмахнув огромными крыльями.

Какие бы крепкие нервы ни были у наемницы, все равно взвизгнула. Но тут же опомнилась и ворчливо фыркнула, совсем как рассерженная кошка:

– Пфффф!!! Ну и взлет у вас, лорд Хатор!

– Это еще что! – раскатисто расхохотался дракон. – Подождите, какая будет посадка!

И заложил вираж. И снова визг. И еще.

Однако радость полета сделала свое дело, через минуту женщина уже заливисто смеялась, сжимая коленями его шею, и подгоняла:

– Быстрее! Выше! Скорее! Да!

Хатор охотно исполнял эти мелкие капризы, думая про себя, что скоро она будет кричать примерно то же самое, но только в другом месте. Но это только сначала, а потом он и сам увлекся. И в конце уже взрослый почтенный дракон хохотал и кувыркался в небе, совсем как зеленый недолеток.

Вообще‑то дракону пришла хорошая идея, потому что с этого момента лед между ними ощутимо подтаял. Теперь можно было приниматься за ответственную миссию.

***

Возможно, Хатор и переживал, все‑таки это было слишком авантюрное дело, но Бейли‑то была уверена в успехе. Она просто достаточно хорошо изучила практичный характер принца Сэмреда.

В свое время правитель Танбора нанимал ее доставить дочь Императору в уплату за помощь в войне? И она доставила. Император никакой помощи не оказал? Это, конечно, грустно.

Но зато!

Она устроила судьбу его дочери как нельзя лучше. Изольда станет королевой Илтирии. А его зять, герцог Филберт Танри, берется навести порядок в Танборе и в течение недели разобраться со всеми заговорщиками.

И за это ему даже не придется платить!

Всего лишь наградить дорогого зятя титулом принца.

Хатору практически не пришлось принимать участие в разговоре. Вся его роль свелась к тому, чтобы стоять рядом, подавать по требованию разные бумажки и важно надувать щеки. И подтверждать ту ахинею, что несла Бейли.

Дракон закатывал глаза, думая, что ему еще не приходилось столько врать за всю свою жизнь и что этот первый рыцарь с ним не расплатится. Но ведь подействовало.

И как бы то ни было, а миссию выполнили.

В обмен на брачное свидетельство и устные заверения Хатора в вечной дружбе со стороны Джагарта, правитель Сэмред выписал Филберту патент на титул принца Танбора. И даже верительные грамоты как официальному представителю Танбора при королевских дворах Илтирии и Джагарта.

На этом настоял Хатор, звание посла давало дипломатический иммунитет.

Но Сэмред не был бы Сэмредом, если бы не выдвинул несколько условий.

И одно из них было – повторить все то же самое перед Императором.

Это, конечно, могло создать некоторые проблемы, но в запасе оставалось еще три дня.

Дракон собирался потратить их с пользой.

 

Глава 5

 

 

Три дня до назначенной встречи, точнее, уже два с половиной. Но так с одной, можно сказать, самой главной миссией они успешно справились. Дракон счел, что можно немного расслабиться. Посвятить время приятному общению, познакомиться поближе, наладить более тесный контакт. И обязательно поесть, потому что есть ему хотелось еще с утра, а от правителя Сэмреда они вышли уже в середине дня.

Хатор пригласил даму отобедать с ним в каком‑нибудь более или менее приличном заведении, которое найдется поблизости. Мужчина не признался бы себе, но он с некоторым волнением ожидал, что та скажет в ответ. Бейли шевельнула бровью, набрала в грудь воздуха…

И тут он многозначительно произнес, склонившись к ее ушку:

– А за это с вас подробный отчет о том, как вам удалось ускользнуть от Императора.

– Так это не свидание, лорд Хатор?

– О чем выговорите, леди. Просто деловое предложение.

– Да? – она лукаво выгнула бровь. – Тогда я согласна.

Ощущение, что дракон испытал в этот момент, было сродни радости подростка. И эта радость неожиданно внесла в сексуальный интерес, который он к ней испытывал, другие, более сложные нотки. Анализировать, почему у него вдруг заметно улучшилось настроение, он не захотел. Просто солнце засияло немного ярче, а визгливые звуки города стали казаться мелодичнее.

TOC