Хорошая девочка должна умереть
Хорошая девочка должна умереть
Автор: Холли Джексон
Дата написания: 2021
Возрастное ограничение: 16+
Текст обновлен: 22.08.2024
Аннотация
Пиппа готовится к поступлению в университет, но трагическая развязка последнего расследования никак не отпускает ее: девушку мучают галлюцинации и бессонница. Ситуация накаляется, когда Пиппа начинает получать анонимные письма с угрозами.
Она находит связь между ее преследователем и серийным убийцей, арестованным шесть лет назад. Неужели в тюрьме оказался невиновный? Полиция, как всегда, бездействует, и у девушки не остается выбора.
Сможет ли Пиппа спасти себя и своих близких, оставаясь «хорошей девочкой»?
Холли Джексон
Хорошая девочка должна умереть
Эта книга – для всех вас.
Спасибо, что были со мной до самого конца.
Holly Jackson
AS GOOD AS DEAD
Originally published in the English language by HarperCollins Publishers Ltd. under the title As Good As Dead
© Holly Jackson, 20201 Школа перевода В. Баканова, 2023
© Издание на русском языке AST Publishers, 2024
Часть первая
Глава первая
Мертвые глаза – так ведь принято говорить, верно? Безжизненные, стеклянные, пустые… Пиппа видела их повсюду. И наяву, и во сне. Его мертвые глаза, какими они стали в тот самый миг, когда в них угасла жизнь. Пиппа видела мертвые глаза на чужих лицах, в глубине теней, а иногда – в зеркале у собственного отражения.
Сейчас она видела их тоже – уставились прямо на нее. Глаза дохлого голубя, валявшегося на дорожке возле дома. Неподвижные, напрочь лишенные жизни. В них отражалось, как она стоит на коленях и тянет перед собой руку, зачем‑то решив дотронуться до мертвой птицы.
– Пиппетка, ты готова идти? – спросил за спиной отчим.
Он с громким хлопком закрыл входную дверь, и Пиппа вздрогнула – в хлопке почудился звук выстрела. Их она тоже слышала постоянно.
– Д‑да, – выпрямившись, сказала Пиппа, с трудом пряча дрожь в голосе.
Дышать, надо просто дышать.
– Глянь. – Она зачем‑то показала на мертвую птицу. – Дохлый голубь.
Отчим наклонился посмотреть, сморщив нос, отчего кожа вокруг глаз пошла морщинками. Безупречный костюм‑тройка смялся на коленях. На лице появилось очень знакомое выражение – он собирался сказать нечто смешное и нелепое.
– Голубятину на ужин заказывали?
М‑да, как и ожидалось. Отчим постоянно отпускал дурацкие шуточки – хотел, чтобы Пиппа, несмотря ни на что, улыбалась.
Та покорно выдавила улыбку и съязвила в ответ:
– Только если к ней подадут крысиный паштет.
Она заставила себя отвести взгляд от мертвой птицы и накинула на плечо рюкзак.
– Ха! – Отчим торжествующе хлопнул ее по спине. – Люблю кладбищенские шуточки.
Он тут же изменился в лице, осознав, что именно сказал. В безобидных на вид словах почудился скрытый смысл. Смерть преследовала Пиппу повсюду, даже сейчас, ясным августовским утром. Казалось, теперь вся ее жизнь вертится исключительно вокруг смерти.
Отчим тряхнул головой и кивнул в сторону машины.
– Садись. На подобные встречи опаздывать нельзя.
– Разумеется, – буркнула Пиппа, открывая дверцу и занимая свое место. Она не знала, что еще сказать. Мысли остались далеко, на дорожке рядом с голубем.
Вскоре их машина въехала на парковку возле железнодорожного вокзала Литтл‑Килтона. Там было людно, в ровных рядах пригородных поездов сверкало солнце.
Отчим вздохнул.
– Какой‑то гондон на «порше» опять занял мое место!
Словечко «гондон» он перенял у Пиппы, и та успела не раз пожалеть о своем длинном языке.
Пустые места нашлись лишь в самом конце парковки рядом с сетчатым забором, куда не доставали камеры. В бывшем пристанище Хоуи Бауэрса. Деньги в одном кармане, крошечные бумажные пакетики – в другом… Не успела Пиппа опомниться, как щелчок ремня безопасности превратился в стук ботинок Стэнли Форбса за спиной. Спустилась ночь, Хоуи был не в тюрьме, а прямо здесь – под оранжевым фонарем, прятавшим в тени его глаза. Стэнли подходит к нему, обменивает купюры на свою жизнь. Поворачивается к Пиппе с мертвыми глазами, а в груди у него появляются шесть дыр; кровь течет по рубашке на бетон и почему‑то попадает ей на руки. Те по локоть в красном, и…
– Идешь, Пиппетка? – Отчим уже открыл ей дверцу.
– Иду, – ответила Пиппа, вытирая ладони о брюки.
Поезд до Лондона был переполнен; они стояли, прижимаясь к другим пассажирам, неловко улыбаясь и кивая, если вдруг случайно кого‑то толкнут. Металлический поручень проходил слишком высоко, поэтому Пиппа держалась за локоть отчима.
В поезде она дважды заметила Чарли Грина. В первый раз – в стоявшем спиной мужчине; потом тот повернулся взглянуть на карту метро. Во второй раз – в человеке, который поджидал их на платформе, сжимая в руке пистолет. Но когда тот зашел в вагон, черты лица поплыли, потеряв всякое сходство с Чарли, а оружие превратилось в зонтик.
Прошло четыре месяца, однако полиция его так и не поймала. Жена Чарли Грина, Флора, восемь недель назад явилась в полицию с повинной; оказывается, в бегах они успели расстаться. Она не знала, где ее муж, но в интернете ходили слухи, будто ему удалось добраться до Франции. Пиппа все равно повсюду его высматривала: не потому, что ей хотелось, чтобы его поймали, а потому, что было нужно, чтобы его нашли. Именно эта разница определяла главную причину, по которой ее жизнь никак не могла вернуться в привычное русло.