Испанская дочь
– Кажется, да. – Дама подобрала с пирса шляпку. – Этот человек просто животное какое! Благодарю вас, caballero[1]. Есть еще на свете порядочные мужчины.
Ирония ситуации вызвала у меня невольную улыбку, и тем не менее ее слова вселили хрупкую надежду, что моя маскировка все же работает. Я уже хотела спросить женщину, не нужно ли ей позвать врача, когда от толпы встречающих к нам, опираясь на трость, приблизилась старушка – древней, наверное, самого Мафусаила[2]. В жизни не видела, чтобы на лице у кого‑то было столько морщин и старческих пигментных пятен.
– ¡Hija![3] – воскликнула она, обращаясь к той самой даме, которой я только что помогла подняться.
– ¡Mamá! – отозвалась моя пожилая попутчица, сердечно обняв мать.
Женщинам, очевидно, много чего требовалось друг другу сказать, и они двинулись вдвоем дальше, не бросив и взгляда в мою сторону.
Если бы сейчас моя мама была со мной и помогла бы мне пережить все то, что на меня свалилось! Но она покинула наш мир еще три года назад.
А теперь и Кристо́баль погиб.
У меня сразу же стеснило горло. Но сейчас‑то мне никак нельзя было расклеиться. Ведь я уже сюда приехала. И теперь во что бы то ни стало должна была осуществить свой план.
Впереди, за облаком шляп и пальмовыми кронами, возвышалась Мавританская, она же Часовая, башня в желто‑белую полоску. Хоть и будучи заметно у́же, она сразу напомнила мне башню Торре‑дель‑Оро у меня на родине, в Севилье, – как будто перед моим взором мелькнул кусочек прежней жизни, дабы уверить меня, что в итоге все непременно будет хорошо.
Так, во всяком случае, утверждал мой мозг. Хотя ноги вещали мне совсем иное. Они словно бы налились свинцом. И неудивительно! В любой момент на меня кто‑нибудь мог напасть – причем это мог быть кто угодно. И у меня не было возможности узнать заранее, кто это будет и останусь ли я тогда в живых.
«Возьми‑ка себя в руки, Пури. Успокойся».
Я внимательно оглядела незнакомые лица вокруг. Поверенный моего отца наверняка находился где‑то среди этих людей, но я и понятия не имела, как он выглядит. Я прижала к себе одной рукой печатную машинку мужа, а другой поволокла тяжелый чемодан с двумя ручками.
К счастью, я сумела раздать на корабле все мои платья, благодаря чему вместо трех чемоданов при мне остался только один. Бредя по пристани, я уже наткнулась на несколько своих нарядов, в которые облачились другие пассажирки. Последний из них – облегающее платье‑футляр из розовой тафты, которое мне когда‑то сшила мама, – только что растворился впереди, точно пена, в море тонких льняных платьев с пышными юбками.
Над головой с резкими криками пронеслась стая чаек. Я прошла мимо ряда каноэ, пришвартованных вдоль пирса, миновала группку женщин, что прикрывались зонтиками от нещадно палящего солнца. Позади них стоял мужчина в темном костюме, сильно выделяющемся среди белых пиджаков и шляп, точно черное семечко в миске риса. В руках у него была табличка с моим именем, выведенным витиеватыми черными буквами:
«Мария Пурификасьон де Лафон‑и‑Толедо»
«Лафон» – от француза‑отца, «Толедо» – от матери‑испанки.
Я остановилась перед мужчиной с табличкой.
– Чем могу быть полезен, сеньор? – спросил он.
«Сеньор». Еще один знак удачи. Адвокат оказался заметно ниже меня – впрочем, я всегда была чересчур высокой для женщины. Его широкий череп сразу напомнил мне изображения доисторических людей в одной из книг Кристобаля по археологии. У незнакомца были густые брови первобытного человека, почти что сросшиеся над переносицей.
Я кашлянула, рассчитывая тем самым сделать голос погрубее.
– Я – Кристобаль де Бальбоа, муж Марии Пурификасьон. – Когда я говорила медленнее, мне удавалось держаться на самом нижнем голосовом регистре.
– Тома́с Аквилино, к вашим услугам, – учтиво кивнул он в ответ.
Я не ошиблась. Это был тот самый адвокат, что прислал мне письмо, сообщавшее о смерти моего отца. Аквилино с ожиданием вгляделся куда‑то мне за спину.
– А где же ваша супруга? Мне показалось, она хотела приехать лично.
В груди у меня кольнуло резкой болью, и тесный корсет на сей раз совсем был ни при чем. Эта боль возникала всякий раз, стоило мне вспомнить, что случилось на корабле с Кристобалем. Я всмотрелась в лицо Аквилино, заметив и морщинки у него на лбу, и упрямые уголки сухих губ, и блеск в его глазах. Насколько ему можно доверять?
Я сделала глубокий шумный вдох.
– К сожалению, моя жена скоропостижно скончалась на борту «Анд».
Аквилино как будто искренне потрясло услышанное.
– ¡Dios mío santísimo![4] Что ж такое случилось?
Я немного поколебалась с ответом.
– Подхватила «испанку».
– И что, на корабле не ввели карантин?
– Нет. – Я поставила на землю тяжелый чемодан. – Заболели всего пара‑тройка пассажиров. Так что в этом не было необходимости.
Он молча уставился на меня. Понял ли он, что я вру? Я никогда не была человеком лживым и теперь ужасно себя чувствовала оттого, что вынуждена была пойти на обман.
– Какое несчастье, – вымолвил он наконец. – У нас тут ничего об этом не слышали. Примите мои соболезнования, сеньор.
Я кивнула.
– Вы не поможете мне с чемоданом? – сказала я скорее повелительным тоном, а не прося об услуге. Мужчины не просят – мужчины отдают распоряжения.
[1] Господин (исп.).
[2] Один из праотцов человечества, Мафусаил, согласно Библейскому преданию, прославился своим долголетием, прожив 969 лет.
[3] Доченька! (исп.)
[4] Господи наисвятейший! (исп.)