Мир Аматорио. Искушение
Я вынужден говорить то, что адвокат хочет услышать. На самом деле я не считаю, что карьера гонщика не перспективна для меня в будущем. Годовой контракт с «Bugatti» принес мне доход равносильный прибыли отца за последние пять лет работы его компании.
– Итак, что за документы я должен увидеть? – спрашиваю я, пытаясь изобразить заинтересованность.
– Через полтора месяца тебе исполнится двадцать один год. И Маркус больше не видит смысла скрывать от тебя… – Адвокат замолкает и достает из папки на столе кипу бумаг. – Его распоряжение имуществом и финансовыми активами до вступления в наследство.
– Наследство? – переспрашиваю я и хмурюсь. – Разве право на наследство возникает не после…
По спине пробегает холод. Я не решаюсь произнести «после смерти папы». Даже думать об этом не хочу!
– После кончины Маркуса? – невозмутимо уточняет адвокат. – Твой отец имеет полное право передать копии завещания будущим наследникам. Ты можешь ознакомиться, когда сочтешь необходимым.
Чувствую, как воздух вокруг меня леденеет. Мне неприятна эта тема, как и человек, с которым приходится ее обсуждать. Но я все‑таки должен быть в курсе того, как папа хочет распорядиться своим состоянием.
– Я выделю основные моменты распоряжения твоего отца, – продолжает говорить Бромфилд, скользя взглядом по документам. – Во‑первых, ты будешь доверенным лицом «Аматорио Лимитэд», когда тебе исполнится двадцать один год. Во‑вторых, после окончания колледжа ты становишься партнером компании.
– А как же Кэш и Грейс?
– Они тоже могут быть партнерами. Однако есть некоторые нюансы. – Адвокат поднимается со стула и наливает в стакан воду.
– Какие нюансы?
– Твои младшие брат и сестра могут стать партнерами «Аматорио Лимитэд», только когда каждый из них свяжет себя узами брака. При этом они должны вступить в брак с лицами, чей доход не уступает прибыли компании твоего отца. И против которого не возражает доверенное лицо «Аматорио Лимитэд». То есть, ты, Десмонд.
– Что за бред? – спрашиваю, уткнувшись в колени локтями. – Только Кэшу и Грейс решать, кто должен стать их супругом или супругой.
– Все это делается, чтобы увеличить семейный капитал благодаря браку с человеком из состоятельного круга.
– И что будет, если Кэш или Грейс выберут кого‑то из менее состоятельного круга?
– Тогда они могут забыть об «Аматорио Лимитэд» раз и навсегда. И такое же условие действует в отношении тебя, Десмонд. – Бромфилд делает крупный глоток. – Твой отец сильно сомневается, что ты когда‑то женишься. Но… всякое бывает.
Отказываясь верить в подобную чушь, беру документы со стола и возвращаюсь в кресло, принявшись читать распоряжение отца.
– Твоя будущая супруга должна быть из респектабельной семьи, равной твоей, Десмонд. Брать в жены кого‑то из обычной семьи чревато последствиями. Среди них крайне мало достойных девушек. Зато жадные, меркантильные охотницы за деньгами поджидают на каждом шагу.
Охотницы за деньгами…
От злости я едва не скриплю зубами. Крис никогда не была окружена большими деньгами, но ее выдержке и достоинству может позавидовать любая девчонка «Дирфилда». Я вижу, как она старается сосредоточиться на учебе и действительно увлечена многими предметами.
– Конечно, это действует в том случае, если ты хочешь сидеть во главе стола «Аматорио Лимитэд», – говорит Бромфилд, изогнув седую бровь.
Пролистав документы, пытаюсь избавиться от накатившей волны злости. Будущая супруга должна быть из респектабельной семьи… Какая мне вообще разница? Я не собираюсь жениться и не собираюсь управлять компанией отца. Тем более с такими идиотскими условиями!
– Понятно. Как отец додумался до такого? – слишком резко вырывается у меня.
– Я предложил Маркусу добавить в распоряжения подобные условия. Это достаточно частая практика для наследников крупных компаний.
Кто бы сомневался, что эти условия предложил такой сукин сын, как Бромфилд. Поднявшись с кресла, швыряю на стол адвоката распоряжение отца.
– Не понимаю твоего недовольства, Десмонд. – Бромфилд откидывается на спинку стула и строго на меня смотрит. – После колледжа ты автоматически становишься совладельцем компании. В отличие от брата и сестры, которым придется искать супругов из своего круга. Хотя Грейс и Кэш не имели возражений.
Я внимательно гляжу на него. «Кэш и Грейс не возражали?»
– Они знают о распоряжении?
– Распоряжение Маркуса было подготовлено перед твоим возвращением в Бостон. Кэш и Грейс ознакомились с ним, когда я сообщил им информацию о новой ученице в вашей академии. Они бы все равно узнали в День рождения. Это лишь вопрос времени, Десмонд.
Выходит, Кэш и Грейс узнали раньше меня? И ничего не сказали? Неужели их это устраивает?
В любом случае, я не получу от адвоката ответы. И я здесь по другому поводу.
– Вы правы, здесь не о чем переживать. Мне всего лишь нужно закончить колледж, и компания будет моей, – я пожимаю плечами и говорю то, что Бромфилд ждет. – Я немного волнуюсь. Давайте выпьем за мой будущий успех?
Надеюсь, адвокат не заметит слишком резкой смены моего настроения. Выдержав его взгляд, ощущаю, как напряжена во мне каждая мышца. «Ну давай же». Наконец Бромфилд поднимается из‑за стола и тянется к бутылке шотландского виски. Налив его в два бокала, протягивает мне один из них.
– Больше не вытворяй глупостей, договорились? – откашливается он. – В следующий раз тебе может не так повезти, как в истории со снимками.
– Без глупостей, – уверяю его и подношу стакан к губам. Затем перевожу взгляд за плечо Бромфилда. – Это мушкетон[1]? Сколько ему?
Бромфилд оборачивается, чтобы посмотреть на старинное ружье, украшающее стену. На самом деле я не имею ни малейшего понятия, как называется эта штуковина. Мне нужно отвлечь внимание адвоката. Приняв любопытный вид, огибаю стол, попутно вынимая из внутреннего кармана пиджака пакетик с порошком.
– Да, это образец 1861 года, – с некой гордостью отвечает Бромфилд.
– Выходит, из него стреляли во время Гражданской войны[2]? – Встаю рядом с адвокатом и делаю вид, что внимательно рассматриваю ружье.
[1] Мушкетон – разновидность исторического огнестрельного оружия.
[2] Гражданская война – имеется в виду Гражданская война в Америке 1861 – 1865 гг.