LIB.SU: ЭЛЕКТРОННАЯ БИБЛИОТЕКА

Непокорные

Книга: Непокорные. Автор: Эмилия Харт

Непокорные

 

Автор: Эмилия Харт

Дата написания: 2023

Возрастное ограничение: 16+

Текст обновлен: 19.03.2024

 

Аннотация

 

Победитель премии Goodreads Choice Awards 2023 в номинациях «Лучший исторический роман» и «Лучший дебютный роман».

Мгновенный бестселлер New York Times.

Выбор Amazon в номинации «Лучшие книги 2023 года».

2019 год.

Кейт бросает все и бежит из Лондона в ветхий коттедж Вейворд, унаследованный ею от двоюродной бабушки. После заселения она начинает подозревать, что дом хранит в себе тайну, скрытую со времен охоты на ведьм в XVII веке.

1942 год.

Вайолет мечтает получить образование, но не может вырваться из семейного поместья. Очень давно она потеряла мать, и единственное, что ей осталось на память – медальон с инициалом W и слово «Вейворд», нацарапанное на полу.

1619 год.

Альту с детства учили магии, основанной не на заклинаниях, а на глубокой связи с миром природы. Когда ее обвиняют в колдовстве и судят за убийство местного фермера, Альта знает, что ей понадобятся все ее силы, чтобы спастись.

«Смелый и оригинальный дебют». – Сара Пеннер, автор бестселлера «Тайная лавка ядов»

 

Эмилия Харт

Непокорные

 

 

Emilia Hart

Weyward

Copyright © 2023 by Emilia Hart

© Олейник А., перевод на русский язык, 2024

© Издание на русском языке, оформление. ООО «Издательство «Эксмо», 2024

 

 

 

Сестрицы – ведуньи[1] мчимся чередой,

Мчимся над морем, мчимся над землей,

Чтобы круг замкнула каждая из нас:

Трижды – ты, трижды – я, и еще раз трижды,

Три раза по три – чтобы девять вышло.

Уф! Готовы чары. Да придет их час!

 

Макбет

 

 

 

Часть первая

 

Пролог

Альта

 

Непокорные - Эмилия Харт

 

1619

 


[1] В оригинале «the Weyward Sisters». Причем слово «Weyward» употребляется только в первом издании «Макбета» и всего один раз. Далее в оригинальном тексте эпитетом к сестрам стоит слово «weyard» (с неизвестным значением). В последующих изданиях оба написания заменены более современным словом «weird», и в классических переводах на русский язык «Weird sisters» мы видим как «вещие сестрички» или «вещие сестры», что соответствует роли этих сестер в книге. Однако мнения литературоведов и знатоков театра по поводу эпитета к трем сестрам расходятся. Есть мнение, что «Weyward Sisters» у Шекспира – вовсе не «Weird Sisters», а «Wayward Sisters». Да, конечно, они влияют на судьбы, да, они вещие, но они еще и «дикие, своенравные, следующие своим собственным правилам», «сбившиеся с пути [истинного]» (away ward), в конце концов. Так с XIV века называли непокорных женщин и детей, которые поступали вопреки воле мужчин и отцов соответственно. – Здесь и далее примечания переводчика.

 

TOC