LIB.SU: ЭЛЕКТРОННАЯ БИБЛИОТЕКА

Изгнанная жена дракона. Хозяйка лавки «Сладкие булочки»

Оглядываю комнату. На кровати Ритты небрежно брошена шаль. Хватаю ее. То, что нужно. Дверь на черную лестницу открывается так же бесшумно, как и предыдущая. Спасибо, Ксаррен, ты позаботился о спокойном сне малыша. Петли твоя прислуга смазала на совесть.

Сбегаю по ступенькам в сад. Останавливаюсь только на пару мгновений, чтобы тут же на весу закутать Дэйрона в теплую шаль. Удивительно, но малыш не просыпается. Скрываю его под плащом и выскальзываю на улицу.

На заднем дворе ни души.

«Пожалуйста, ну пожалуйста, – обращаюсь я к тому, кто зачем‑то перенес меня в этот мир. – Пусть больше не будет никаких сюрпризов».

И, похоже, меня слышат. Небо уже совсем посветлело, и обычно в такое время приходят те слуги, которые живут вне поместья. Но мне везет: на тропинке пусто.

Бегу к калитке для слуг. Под ногами хрустит выпавший за ночь снежок.

Ноги почти сразу же замерзают в сапогах не по погоде, но это ерунда по сравнению с тем, что Дэйрон может простыть. Шали явно недостаточно. Хорошо, что плащ очень теплый. Плотнее закутываюсь в него, стараясь не оставить ни щелочки. Мороз пощипывает мои щеки, но телу тепло, а значит, и Дэйрону тоже.

Без приключений выскальзываю из калитки в переулок. Уже через несколько шагов я убеждаюсь, что высшие силы меня не оставили. Из‑за поворота появляются две женщины с корзинками, доверху набитыми овощами. И я обострившимся внутренним чутьем догадываюсь, что спешат они с рынка, чтобы доставить к герцогскому столу свежую зелень. Они не могли видеть, откуда вышла, а значит сейчас я для них просто обычная прохожая.

Надвигаю на глаза капюшон. Дэйрон полностью укрыт полами плаща. И вряд ли кому‑то придет в голову, что я герцогиня. Уже, наверное, бывшая. Одежда на мне добротная, но не из гардероба леди.

И, действительно, женщины болтают о какой‑то ерунде настолько увлеченно, что ни одна даже голову не поворачивает в мою сторону. Хотя… я ведь не слежу за временем. Мне кажется, что прошла целая вечность. Но что, если те десять минут все еще длятся?

Разминувшись со служанками, я сворачиваю в переулок, который, по сведениям, выуженным из памяти Алтеи, ведет прямиком к главной площади.

Страх, что в любую минуту подлог могут обнаружить, заставляет колотиться мое сердце и одновременно мешает вдохнуть воздух, чтобы облегчить его работу. Волосы на затылке встают дыбом при мысли о возможной погоне.

Очень хочется сорваться на бег, но я сдерживаюсь, чтобы не вызвать подозрений. Навстречу попадается все больше и больше народа. Просторный плащ надежно скрывает малыша. Надеюсь, встречные видят во мне всего лишь не в меру располневшую матрону.

Вот только Дэйрон начинает просыпаться, издавая звуки, похожие на мяуканье. Еще немного, и малыш подаст голос.

– Потерпи, маленький, – негромко говорю я в надежде, что материнский голос хоть немного успокоит сына. – Еще немного. Сядем в экипаж, и я тебя покормлю.

Покачиваю его на ходу, и сын затихает.

А у меня возникает тревожная мысль.

Чем я вообще собираюсь его кормить? У меня ни еды, ни денег.

Остается надеяться, что те добрые люди, которые помогли мне сбежать и даже об экипаже позаботились, понимают, что в дороге мне надо что‑то есть. Правда, о ребенке мне придется самой думать.

Но сначала надо уехать как можно дальше от опасного места.

Дома расступаются, и я оказываюсь на главной площади, где меня ждет очередная неожиданность. В специально отведенном месте переминается с ноги на ногу десяток лошадей, и запряжены они соответственно в десяток экипажей.

И какой из них ждет меня? Три экипажа с открытым верхом отметаю сразу же, в них я буду слишком заметна, да и замерзнуть недолго. Почтовая карета тоже не подходит. Остаются еще несколько карет, окна которых задернуты изнутри занавесями, и два больших дилижанса, рядом с ними толпятся люди.

Наверняка мне нужна одна из зашторенных карет. И, скорее всего, в памяти Алтеи должно быть что‑то, что поможет выбрать нужную. Но память пока молчит.

Стоять в стороне от всех опасно. Я на виду. И рано или поздно кто‑нибудь обратит на меня внимание, да еще, не дай бог, узнает. Наверняка Ксаррена и его жену многие в городе знают в лицо.

Натягиваю капюшон пониже и направляюсь к дилижансам. Здесь кипит работа: на крыши поднимают и закрепляют тюки и саквояжи. Мужчины принимают в этом активное участие, а женщины одна за другой занимают места внутри. И эти места, скорее всего, учтены и уже раскуплены.

Надо спешить. Дэйрон начинает возиться и подавать голос. Вокруг шумно, и его пока не слышно. Но ситуация все опаснее. Перемещаюсь между людьми, приглядываясь к каретам. Я должна как‑то понять, какая из них. Должен быть знак.

И в этот момент высшим силам надоедает обо мне заботиться. С той стороны, откуда я пришла, доносится топот копыт, и на площадь вылетает несколько всадников в форме местной полиции.

Они осаживают коней возле стоянки экипажей. Старший рявкает:

– Проверить всех пассажиров. Не выпускать ни одну из карет без досмотра.

 

Глава 5

 

Неужели это за мной? Так быстро?

Хотя… Скорее всего, сначала хватились Дэйрона, а затем побежали в подвал.

Если бы я послушалась своих спасителей и сбежала бы одна, у меня точно было бы несколько часов форы. Только могла ли я так поступить?

Правда остается вероятность, что я ошибаюсь и они ищут кого‑нибудь другого.

– Нам нужна молодая женщина с маленьким ребенком, – объявляет старший.

И я понимаю, что надежд на счастливый исход почти не остается.

Один из полицейских рывком открывает дверцу ближайшей к нему зашторенной кареты. Остальные ввинчиваются в толпу. И только их начальник так и сидит верхом на лошади, обозревая людей.

Опускаю глаза вниз, чтобы случайно не встретиться ни с кем взглядом, и начинаю бочком пробираться в противоположную от стражей порядка сторону. Возможно, получится скрыться в ближайшем переулке.

Меня толкают, непроизвольно стискиваю сильнее сына, и Дэйрон издает громкий мяукающий звук. В то же мгновение чья‑то рука стискивает мой локоть.

Холод пробегает по спине, заставляя каменеть все тело. Все. Попалась.

Жду, что вот сейчас вцепившийся в мою руку человек закричит: «Вот она! Держите ее!»

Но вместо этого крик раздается с другого края бурлящей недовольством толпы.

– Держи его!

Свист, топот бегущих ног, стук копыт уносящейся лошади. Внимание всех теперь обращено в сторону переполоха.

TOC