Извращенная гордость
– А как ты обращаешься со своими женщинами? – Я никогда их не встречала. Члены Синдиката выбирали падших женщин, спали с ними, но не женились и никогда не приводили их домой.
Внезапно лицо Самюэля стало каменным.
– Не важно.
Он встал.
– И не важно, как Данило обращается со своими шлюхами. Ты принцесса мафиозного клана, ты моя сестра, и я клянусь честью, что прибью его, если он не будет обращаться с тобой как положено.
– Мой защитник, – улыбнулась я брату.
– Навсегда, – брат улыбнулся мне в ответ.
Глава 2
Римо
– Ты готов? Пришла пора явиться незваными гостями на свадьбу, – ухмыльнулся я. Я весь горел от нетерпения, и этот огонь разгорался все сильнее с каждой минутой, что приближала меня к цели.
Фабиано вздохнул, проверил свой пистолет и спрятал его обратно в кобуру.
– Готов, если вообще можно подготовиться к такому безумию.
– Гениальность и безумие идут рука об руку. Благодаря двум этим качествам вершились величайшие деяния в истории.
– Меня бесит, когда ты говоришь, как Нино, – произнес Фабиано. – Не могу поверить, что мой отец в паре километров от меня, а я не могу разорвать его в клочья.
– Ты до него доберешься. Мой план приведет его прямо к тебе.
– Мне это не нравится. Что‑то подсказывает, что уничтожить моего отца и покарать Синдикат – не единственная твоя цель.
Я откинулся на спинку автомобильного сиденья.
– И что я, по‑твоему, задумал?
Фабиано посмотрел на меня.
– По какой‑то причине ты решил заграбастать племянницу Данте.
Я мрачно улыбнулся.
– Ты прекрасно знаешь, зачем она мне понадобилась.
Фабиано помрачнел и тоже откинулся на спинку сиденья.
– Мне кажется, даже ты не до конца понимаешь, зачем она тебе. В итоге девчонка ответит за что‑то, чего сама не совершала.
– Она часть нашего мира. Рождена и выращена, чтобы стать матерью новых ублюдков Синдиката. Рождена и выращена, чтобы подчиняться, как тупая овца. Ее воспитали так, что она беспрекословно будет слушаться своего пастуха. А он бросит ее прямиком стае голодных волков. И это будет стоить ей жизни.
Фабиано помотал головой.
– Блин, Римо. Ты свихнувшийся ублюдок.
Я с силой сжал пальцы на его предплечье, где красовалась татуировка Каморры[1] – глаз и клинок.
– Ты один из нас. Мы проливаем кровь и умираем вместе. Мы калечим и убиваем вместе. Не забывай свою клятву.
– Не забуду, – коротко ответил он.
Я отпустил его руку и посмотрел на двери отеля, из которого только что вышли родители Серафины – Инес и Пьетро Мионе. Между ними шла темноволосая девочка. Инес, одетая в вечернее платье, специально купленное к свадьбе года, была очень похожа на своего брата. Высокая, гордая блондинка. Охренительно гордая и все контролирующая.
– Осталось недолго. – Я бросил взгляд на проезжую часть, где чуть поодаль от нас стояла машина с моими двумя бойцами.
Фабиано вставил ключи в замок зажигания, и мы молча смотрели, как Мионе уезжают.
– Ее брат‑близнец останется с ней, – заметил Фабиано. – К тому же у них два телохранителя.
Я поискал глазами человека средних лет, сидевшего за рулем лимузина «Бентли», припаркованного у обочины напротив отеля. Долбаная цветочная композиция на капоте – мне хотелось раздавить белые цветы ботинками.
– Они облегчили нам задачу. Машину невесты видно сразу, – посмеялся я.
– Потому что они не ожидают нападения. Такого еще никто не делал. Похороны и свадьбы неприкосновенны.
– Кровавые свадьбы были и раньше. Мионе надо было получше изучить историю.
– Но в тех случаях на свадьбах стычки случались из‑за самих гостей, которые что‑то не поделили. Не думаю, что кто‑то намеренно атаковал собравшихся. И особенно невесту. Честь не позволит.
Я хмыкнул:
– Мы – Каморра. У нас особенный свод правил и свои понятия о чести.
– И сегодня Мионе об этом узнают, – натянуто произнес Фабиано.
Я пристально следил за отелем. Где‑то за окном Серафина готовилась к свадьбе. Из нее сделают настоящий идеал, призрак в белом. Я не мог дождаться, когда она наконец окажется в моих руках, чтобы я мог залить белую ткань ее платья алой кровью.
Серафина
– Тебе нечего бояться, милая. – Мама говорила тихо, чтобы София ее не услышала. Скорчив рожицу, моя сестренка дергала заколки в своей прическе.
– Я не боюсь, – быстро ответила я, хотя это было неправдой. Не то чтобы я боялась спать с Данило, просто волновалась, что могу опозориться. Я не люблю делать что‑либо плохо, но в этом случае из‑за недостатка опыта я покажу себя не с лучшей стороны.
Мама с пониманием посмотрела на меня.
– Нервничать – это нормально. Но Данило – благородный мужчина. Данте превосходно о нем отзывается. – Мама старалась звучать непринужденно, но ей это не удалось. Она погладила меня по волосам, как делала это в детстве.
Мы обе знали разницу между благородным мужчиной и отличным солдатом Синдиката. А дядя Данте высказывал о Данило свое мнение, опираясь как раз на последнее. Ну и ладно. Данило всегда вел себя со мной порядочно, к тому же через несколько часов он станет моим мужем. И если я обязана ему подчиняться, то я это сделаю.
Парикмахер встала на мамино место и начала собирать мои волосы, вплетать в них жемчуг и ленты цвета белого золота. Мама заметила, что София портит свою прическу, и поспешила к ней.
– София, прекрати. Ты уже распустила несколько прядей!
[1] Каморра (итал.) – итальянская мафиозная преступная организация и преступное общество. Одна из старейших и крупнейших преступных организаций Италии, основанная в XVII веке (здесь и далее – прим. переводчика).