Таверна «Хитрая свинья», или Котлета для генерала
Глава 12
Герцог Эджертон остановил коня у ворот небольшого замка и с любопытством осмотрел его. М‑да… Сразу видно, что денег у хозяев сего строения нет. Кое‑где дыры в крыше, в некоторых местах обрушилась кладка. В нескольких окнах не было стекла, и их затянули бычьим пузырем.
– Да эта беднота продаст земли вместе со своей душевнобольной родственницей, – хмыкнул спутник генерала. Это был крупный светловолосый мужчина с розоватым шрамом, пересекающим лицо. – Не думаю, что разговор продлится долго.
– Я на это надеюсь, Льюис, – задумчиво протянул Эджертон. – Терпеть не могу людишек, которые своими руками рушат свою жизнь. Проматывают нажитое не ими, вместо того, чтобы преумножать…
Льюис первым подъехал к воротам и засмеялся.
– Ты не поверишь… Здесь даже нет охраны!
Он просунул руку сквозь решетку и отодвинул засов. Калитка, встроенная в ворота, со скрипом отворилась.
Мужчины вошли во двор замка, ведя коней под уздцы,
и Эджертон громко выругался, когда мимо него за орущей курицей промчалась свинья.
– Тут вообще есть кто‑нибудь? – процедил генерал, брезгливо рассматривая бардак, царивший в этом месте. – Ни одного слуги!
Мужчины привязали коней у главного входа и поднялись по лестнице. Льюис открыл входную дверь, морщась от запаха плесени, которым пахнуло из внутренностей дома.
В холле тоже никого не было, но откуда‑то доносились громкие голоса. Эджертон повернулся к закрытым дверям, прислушался, а потом решительно направился вперед.
– Погоди, Брюс, – остановил его товарищ. – Давай послушаем.
Мужчины осторожно приблизились к двери и замерли.
– Что ты несешь, Онтария?! У тебя повредился разум?! – возмущенно кричал какой‑то мужчина. – Как это Пенни ушла и забрала слуг?! Да такого просто не может быть! Я хозяин в этом доме, и никто себя не может так вести здесь!
Видимо, это и был барон Карлайл.
– А ты спроси у Стоуна! – визгливо отвечала ему женский голос. – Они чуть не убили моего любимого братца!
– Огрели лопатой! – подтвердил обиженный басок. – А в кармане я нашел вот это! Записку написала ваша Пенни!
– А ну‑ка дай ее сюда! – нервно произнес хозяин замка. – Что это такое?! Какого черта происходит?! Я убью эту паршивку!
Генерал и его спутник переглянулись.
– Что здесь происходит? – Брюс нахмурился и толкнул дверь. Все собравшиеся в гостиной резко обернулись. На их лицах появилось изумление.
– Генерал Эджертон! – испуганно воскликнул невысокий мужчина с грязными прилизанными волосами. Он низко поклонился, а дама, стоящая рядом, сделала глубокий реверанс.
Кроме них в комнате находились еще двое. Пухлый молодой человек с трясущимся животом и крупный бородач с перевязанной головой. Они тоже суетливо начали кланяться, боясь поднять глаза.
– Вы барон Карлайл? – надменно поинтересовался герцог, и тот кивнул.
– Да, ваша светлость! – во взгляде мужчины заплескался страх. – Что вас привело в нашу скромную обитель?
– Кому принадлежат лесные земли? – генерал не стал тянуть с объяснением причины.
– Лесные земли? – глаза барона забегали. – Ах, земли… Они принадлежат моей сестре. Пенелопе.
– Душевнобольной? – уточнил Эджертон.
– Простите, ваша светлость, но почему вы интересуетесь лесными землями? – Карлайл волновался все больше.
– Есть ли на них то, что приносит доход? – генерал не торопился отвечать на вопросы барона.
– Нет. Кроме старого охотничьего домика на этих землях ничего нет! – воскликнул Карлайл.
– Вы готовы отдать их под строительство гарнизона? – Эджертон тяготился обществом этих людей и не скрывал этого. – За них вы получите приличную сумму от короля.
– Но ведь они по завещанию принадлежат дурочке Пенни! – Карлайл резко замолчал, понимая, что высказался не очень хорошо в присутствии высокопоставленного лица.
– Я могу видеть вашу сестру? – генерал огляделся. – Ее нет здесь?
– Э‑э‑э… ваша светлость… тут такое дело… – замялся барон. – Пенелопа уехала жить на свои земли…
– Больная девица живет в одиночестве в лесу? – брови Эджертона поползли вверх. – Но ей нужна еда и защита! Как вы могли отпустить сестру?
– Она сбежала, когда я отлучился по делам! – принялся оправдываться хозяин замка. – Супруга не смогла удержать ее!
Генерал чувствовал, что здесь что‑то не так. Ложь просто витала в воздухе.
– В следующий раз я привезу с собой доктора, который осмотрит вашу сестру, барон, – сказал Эджертон, не сводя с него пристального взгляда. – Он даст оценку ее здоровью, и на основании этого король передаст вам земли обратно. Он аннулирует завещание, составленное вашим отцом.
Герцог заметил, как барон и его жена бросили друг на друга быстрые радостные взгляды.
– Благодарю вас, ваша светлость! – Карлайл низко поклонился. – Вы принесли нам хорошую новость! Я даже не знаю, как…
– Но что будет с девицей? – прервал поток его благодарностей генерал. – Вы должны опекать ее.
– Пенелопа вернется в замок! – заверил его барон. – Она станет жить со своей семьей, как раньше! Можете не сомневаться, ваша светлость!
– Хорошо. На днях я вернусь с доктором. Прощайте, – герцог развернулся и вышел из комнаты. Спутник генерала усмехнулся и направился следом за ним.
– Мерзкий человечишка, – проворчал Льюис, когда они выехали из замка. – Уверен, что этот барон придушит свою чокнутую сестрицу, чтобы она не объедала его.
– Я тоже так думаю… Возможно, стоит пристроить дурочку Пенни в монастырскую лечебницу, где заботятся о кликушах и юродивых.
– Ты очень добр, Брюс, – хохотнул Льюис. – Чего только не сделаешь ради нового гарнизона!
– Разве кому‑то будет плохо от этого? Жадный барон получит деньги, его сестра отправиться туда, где о ней позаботятся. Ну а я возьму земли.
– Ты не хочешь посмотреть на этот охотничий домик, в котором живет ужа‑а‑а‑асная Пе‑е‑енни? – зловещим голосом произнес Льюис, улыбаясь во весь рот.
– Кстати, а ведь и правда. Почему нет? – генерал пришпорил коня. – Тем более мы недалеко от этого места.
* * *