LIB.SU: ЭЛЕКТРОННАЯ БИБЛИОТЕКА

Таверна «Хитрая свинья», или Котлета для генерала

Солдаты тепло попрощались и ушли, а мы бросились обниматься.

– Пенни, ты самая лучшая! – Гудвин, как всегда, пустил слезу. – Моя деточка! Моя красавица!

Я же достала из декольте первые заработанные деньги и прошлась по залу, водя ими по столам.

– Что ты делаешь? – со смехом воскликнула Дези.

– Говорят, это к хорошей торговле! – улыбнулась я, проводя купюрами по корзинам. – А теперь пора ехать в деревню!

В этот день у меня было много работы. Нужно распланировать открытие, подумать, что докупить из продуктов. До воскресенья оставалось три дня. Но как только я села с пером и бумагой за стол, как снова залаял Крош.

Нахмурившись, я наблюдала, как на тропинке появляются четверо военных. Они‑то куда?!

– Здравствуйте, леди Карлайл! – молодой человек с озорной улыбкой поклонился мне. – Мы просим прощения за то, что явились без приглашения… Наши товарищи рассказали о том, как здесь вкусно кормят, и дали попробовать по маленькому кусочку той бесподобной выпечки…

Я не знала, плакать мне или смеяться.

– Но таверна откроется только в воскресенье! – я подошла к солдатам. – Ваши сослуживцы разве не сказали вам?

– Сказали, но может, у вас найдется хоть что‑то? – взгляд парня стал умоляющим. – Мы так устали от гарнизонной еды! Вы даже представить себе не можете!

– Ну почему… могу… – тяжело вздохнула я. – Подождать готовы?

– Сколько нужно! – заверил меня солдат. – Нас не хватятся до самого обеда.

Пораскинув мозгами, я решила, что вполне могу вкусно накормить их тем, что имеется у нас в закромах. Из быстрых рецептов отлично подойдет фриттата. Итальянский омлет, который можно приготовить с любыми наполнителями. Главное, чтобы в хозяйстве имелись яйца, а дальше уже дело фантазии. Я задумала приготовить фриттату с картофелем, кусочками окорока и сыром. Похоже, дня открытия гарнизон генерала Эджертона не дождется…

 

Глава 20

 

– Если дело так пойдет, то мы заработаем кучу денег! – Дези уже полдня пребывала в приподнятом настроении. – Пенни, ты видела, как солдатики уплетали твою еду? Я думала, что самый младший из них станет облизывать свою тарелку!

– Главное, что у них есть чем расплатиться! – я пересчитала выручку. – Сколько человек в гарнизоне?

– Кто ж знает? Но, думаю, достаточно для того, чтобы обеспечить нам безбедную жизнь! – захохотала повариха. – Скорей бы вернулись Рон с Банчем. Мне очень интересно, как все прошло в деревне!

Примерно через час раздался стук копыт и скрип телеги. Мы с Дези вышли из‑под навеса и наблюдали за нашими «торговцами фаст‑фудом». Что‑то было не так, я сразу это заметила по их расстроенным лицам.

– Неужто ничего не купили? – охнула повариха и крикнула: – Эй! Банч! Что это у тебя такое лицо, будто ты лимон проглотил?!

Слуги подошли к нам с двумя пустыми корзинами. Так… продукции нет. Значит, все‑таки сбыли?

– Пенни, вот деньги за две корзины, – сказал Рон, протягивая стопку купюр.

– Почему за две? А где третья? – я пятой точкой чувствовала неприятности.

– Ее забрали, – тяжело вздохнул слуга. – Вместе с едой.

– Кто?! – в один голос выдохнули мы с Дези.

– Отец Сильверстоун из соседнего прихода! – зло процедил Рон. – Он увидел, что у нас отлично идет торговля, и подошел к Банчу…

– Отец Сильверстоун? – я нахмурилась. – Тот, что приезжал с бароном?

– Да, Пенни! – подтвердил Банч. – Он!

– Так и что дальше? – внутри меня начал закипать гнев. Я не особо понимала, какого черта этот человек командует в Торнвике, если приход принадлежит отцу Буллиту, сводному брату генерала?

– Священник хотел узнать, не обознался ли он. И не мы ли являемся слугами леди Карлайл. Я подтвердил это. Тогда отец Сильверстоун заглянул в корзину, взял один бругер, поднес к носу, – продолжил свой рассказ Банч, комкая шляпу. – Потом он прошипел: «Это дьявольская еда! Только сатана может соблазнять христиан столь соблазнительными ароматами!».

Я хотел было уйти, но священник схватил меня за руку и предупредил, что если я сейчас же не отдам еду, то он ославит тебя, Пенни, на всю рыночную площадь! Отец Сильверстоун грозился рассказать жителям деревни, что ты готовишь проклятую еду! Что от нее в животе заводятся черви! Разве мы могли позволить, чтобы тебя опорочили, Пенни?! Уж пусть лучше подавиться бругерами!

Обалдеть… У меня не было слов, чтобы как‑то отреагировать на это.

– Ты знаешь, где этот человек сейчас?

– Да, он остановился в трактире, – кивнул слуга. – Пенни, что ты собираешься делать?

– Собираюсь преподать кое‑кому урок, – процедила я. – Едем в Торнвик.

Когда мы въехали в деревню, я уже была готова взорваться от злости. Банч остановил телегу неподалеку от трактира, не став подъезжать к главному входу. Я не собиралась устраивать цирк на глазах у людей, обедающих в зале. Хотя как пойдет дело, никто не мог знать наверняка.

– Узнаешь, в какой комнате поселился наш несвятой отец? – спросила я у Рона, и тот, кивнув, быстро пошел к трактиру.

– Пенни, лишь бы беды не случилось… – Банч взглянул на меня взволнованным взглядом. – Может, ну его? Пусть жрет?

– Нет. Я никому не позволю так поступать с собой, – холодно ответила я. – Пусть знает, что с Пенни Карлайл шутки плохи.

Вернулся Рон и рассказал, что отец Сильверстоун поселился на втором этаже в самом конце коридора. Окна его комнаты выходят на огород и сад, разбитые хозяином заведения с торцевой стороны трактира.

– Отлично… – я спрыгнула с телеги и направилась туда. – Банч, за мной!

Мне не составило труда перелезть через невысокий заборчик, за которым шелестели листочками молодые яблоньки. Оглядевшись, я увидела деревянную лестницу, приставленную к чердачному окошку, и кивнула слуге, чтобы он подтащил ее к окну комнаты священника.

– Что мне еще делать, Пенни? – тихо спросил Банч, когда моя нога уже коснулась перекладины.

– Ничего! Стой и смотри, чтобы сюда никто не шел! – я стала осторожно подниматься, пылая праведным гневом. Нет, а почему я должна быть размазней? Я, которая могла драться с тремя мужиками сразу!

Вцепившись в карниз, я заглянула в открытое окно и сразу увидела свою корзину, стоящую на столе. Отец Сильверстоун сидел ко мне спиной. Да он же ест мои бургеры, скотина! На полу уже валялась целая горка вощеной бумаги от картофеля‑фри.

TOC