LIB.SU: ЭЛЕКТРОННАЯ БИБЛИОТЕКА

Куджо

Книга: Куджо. Автор: Стивен Кинг

Куджо

 

Автор: Стивен Кинг

Дата написания: 1981

Возрастное ограничение: 16+

Текст обновлен: 13.03.2024

 

Аннотация

 

Один из обитателей тихого провинциального городка Касл‑Рок – добродушный сенбернар Куджо. Однажды, преследуя кролика, он загоняет его в маленькую пещеру, где получает укус летучей мыши. На первый взгляд безобидное происшествие оборачивается настоящей трагедией. И возвращается Куджо к хозяевам уже совсем другим – чудовищем, сеющим смерть.

Счет его жертв постоянно увеличивается.

Справиться с ним кажется невозможным.

И невольно возникает мысль: какая в действительности болезнь может превратить животное в настоящего монстра?

И можно ли это Зло искоренить раз и навсегда?..

 

Стивен Кинг

Куджо

 

© Stephen King, 1981

© Перевод. Т. Покидаева, 2023

© Издание на русском языке AST Publishers, 2023

 

Эта книга посвящается моему брату Дэвиду, который переводил меня за руку через Уэст‑Брод‑стрит и научил делать балансирующие игрушки из старых вешалок. Это было так круто, что я никак не мог остановиться.

Я люблю тебя, Дэвид.

 

 

На страданья у них был наметанный глаз.

Старые мастера, как точно они замечали,

Где у человека болит, как это в нас,

Когда ктото ест, отворяет окно или бродит

 

в печали[1].

Уистен Хью Оден. В музее изящных искусств

 

 

Мой старый пес тяжело умирал,

Так умирал, что весь двор дрожал.

Могилу ему серебром я копал,

На золотой цепи в яму спускал,

Все глядел на него, приговаривал:

«Кто хороший пес, кто хороший»[2].

 

Народная песня

 

Да, тут все хорошо.

Профессор Шарп, знаток сухих хлопьев

 

 

 

Когда‑то, не так чтобы очень давно, в маленьком городке Касл‑Рок в штате Мэн появилось чудовище. В 1970 году оно убило официантку Альму Фрешетт; в 1971‑м – женщину по имени Полин Тутэкер и старшеклассницу Шерил Моди; в 1974‑м – симпатичную девушку Кэрол Данбаджер; осенью 1975‑го – учительницу Этту Рингголд; и, наконец, в декабре того же года – ученицу начальной школы Мэри Кейт Хендрасен.

Это был не вампир, не волк‑оборотень, не безымянная тварь из зачарованных лесов или заснеженных пустошей; это был всего‑навсего полицейский по имени Фрэнк Додд, страдавший психическим и сексуальным расстройством. Хороший парень Джон Смит разоблачил его с помощью своего рода магии, но Фрэнк Додд не стал дожидаться ареста и покончил с собой. Может быть, оно и к лучшему.

Конечно, у жителей Касл‑Рока был шок, но все‑таки радости было больше – радости, что чудовища, державшего в страхе их маленький городок, больше нет. Оно мертво, наконец‑то мертво. Кошмар упокоился в могиле Фрэнка Додда.

Но даже в наш просвещенный век, когда родители в основном понимают, что детей надо беречь, чтобы ненароком не ранить их неокрепшую психику, где‑то в Касл‑Роке наверняка были мамы – или, может быть, бабушки, – пугавшие малышей, что если те будут капризничать и не слушаться старших, их заберет страшный Фрэнк Додд. И наверняка где‑то были притихшие дети, в страхе глядевшие на темные окна с мыслями о Фрэнке Додде в черном блестящем дождевике, о Фрэнке Додде, который душил своих жертв… и душил… и душил…

Он гдето рядом, я прямо слышу бабушкин шепот под завывание ветра в каминной трубе и дребезжание старой крышки от кастрюли, приспособленной в качестве печной заслонки. Он гдето рядом, и если ты будешь вести себя плохо, он заглянет в окно твоей спальни совсем поздно ночью, когда в доме все спят – все, кроме тебя, – или, может быть, высунется из шкафа, с улыбочкой на губах, в одной руке – знак «СТОП», с которым он переводил детей через дорогу, в другой руке – бритва, которой он перерезал себе горло… так что тише, малыш… тише… тише.

Однако для большинства горожан все закончилось. Да, кому‑то по‑прежнему снились кошмары, и дети подолгу не могли уснуть, и опустевший дом Додда (его мать умерла от сердечного приступа вскоре после разоблачения сына) сразу же стали называть проклятым домом, к которому старались не подходить; но это были временные явления, неизбежные издержки цепи бессмысленных убийств.

Время шло. Миновало пять лет.

Чудовище умерло, сгинуло без следа. Фрэнк Додд разлагался в своем гробу.


[1] Перевод П. Грушко.

 

[2] Перевод П. Кузнецовой.

 

TOC