LIB.SU: ЭЛЕКТРОННАЯ БИБЛИОТЕКА

Рассуждения доморощенного даоса. Поиск бессмертия в даосских практиках и искусствах

– В роли приложения (фу‑лу) приводится очень краткий, состоящий всего из семнадцати наименований, список рекомендуемой литературы (туй‑цзянь шу‑му). Он также построен в определённом смысловом порядке (и‑и шунь‑сюй). Ниже, и тоже отдельным приложением, даны пять интернетадресов (ху‑лянь ван ди‑чжи). Зайдя по первым четырём из них, можно получить полную информацию (вань‑цюань синь‑си) о самой книге, а по последнему/ultimum (мо‑цы) – пятому уже обсудить/disputatere (тао‑лунь) её содержание/contentus (нэй‑жун).

Оправдываясь за то обилие/abundantia (фэн‑фу син) встречающихся в тексте повторений, представим их вынужденной мерой (би‑яо цо‑ши), вызванной стремлением (чжуй‑сюнь) автора самому разобраться в своих рассуждениях о бессмертии (лунь‑сянь). Дело в том, что иногда имеет резон высказать одну и ту же мысль/cogitavi (и) используя для этого разные слова/verba (янь).

Подобный подход (сян‑сы тай‑ду) сродни всестороннему рассмотрению (цюань‑мянь шэнь‑ча) изучаемых свойств явления и предмета/phaenomenon et forma subiectiva (ши‑у). На самом же глубоком уровне (шэнь цэн‑цы) он приводит к способности улавливать значение мыслей/significatio cogitationes (цы‑и) и вовсе непосредственно/protinus (чжи‑цзе дэ), обходясь при этом вообще без использования слов. Высказываясь металогично, такое достижение (да‑дао) наделяет умением постигать мысли, забыв о словах (дэ‑и ван‑янь).

Однако пока, всё же, вернёмся к словам (фу‑янь). Особенность издания заключается в максимальном переводе (цзуй‑да фань‑и) на русский язык подавляющего большинства употребляемых в нём китайских терминов (чжун‑вэнь шу‑юй), китайских названий (чжун‑вэнь мин‑чэн), а иногда даже и некоторых имён собственных/nomina propria (чжуань‑мин)[1].

Подобная позиция (сян‑сы ли‑чан) оправдана тем обстоятельством, что у всех вышеперечисленных сведений при их первом упоминании в тексте, когда они выделены полужирным шрифтом и курсивом, оригинальное звучание транскрипцировано/transcriptisit (чжуань‑се) палладицей[2] /[3]. Так что, вся терминология/terminologia (шу‑юй сюэ), устоявшаяся в литературе по данной тематике, никуда не делась, она на месте/in eodem loco (цзай юань‑ди)!

Далее же ориентируясь (бянь‑бе) по транскрипции сей терминологии, можно составить (чжи‑дин) себе представление уже и об её иероглифическом написании (сян‑син вэнь‑цзы)[4]. Впрочем, различные нюансы формы иероглифов (цзы‑син) по‑прежнему останутся за скобками.

Для тех же, кому всё это покажется переизбытком информации (синь‑си чао‑цзай), такой вариант её подачи предоставит возможность/occasio (кэ‑нэн син) пропускать как палладицу, так и встречающуюся иногда вместе с ней латынь, которая включает в себя также эллинизмы, современные заимствования (сянь‑дай цзе‑цы) и даже неологизмы/neologismi (синь‑цы), а вникать только непосредственно в даосскую суть (дао‑бэнь).

Предложенную терминологическую базу (шу‑юй ку) впоследствии можно будет, конечно же, сократить до минимума/ad minimum (дао цзуй‑сяо чэн‑ду). Напротив/e contra (дуй‑мянь), если книгу снабдить дополнительно рисунками (ту‑хуа) и таблицами (ту‑бяо), – это станет совсем не лишним. Они‑то как раз смогли бы в значительной степени способствовать усвоению материала (цзы‑ляо тун‑хуа).

В процессе/in processum (цзай го‑чэн чжун) его изложения, автор часто выходит за рамки основной темы (чао‑чу ти‑му ди фань‑вэй), проводит различные параллели, или же, наоборот, устанавливает антитезы. Для объяснения/explicationes (цзе‑ши) сего у него имеется некое метафорическое сопоставление/comparatio (дуй‑би). Дорога, по данному усмотрению, должна освещаться хотя бы чуточку шире того участка, по которому непосредственно пролегает сам маршрут. Необходимо знать путь (чжи‑дао), но желательно также располагать пусть даже самым мизерным представлением и о том, что происходит поодаль от него. Иначе говоря, весьма недурственно уметь хоть немного ориентироваться и за пределами пути (дао‑вай).

Официальные названия/nominum legalium (чжэн‑ши мин‑чэн) всех упоминаемых в тексте полостей/cavitates (сюэ), что означает акупунктурных точек/punctorum acupuncturae (чжэнь‑цы дянь), а также энергетических каналов (нэн‑лян тун‑дао), называемых меридианами/meridiani (цзин), дополнены международной, то есть французской, индексацией/indexatio (со‑инь лян)[5]. Неординарная интерпретация (фэй‑фань цюань‑ши) автором местоположения/localisatio (вэй) некоторых из этих полостей может вызвать определённое недоумение. В таком случае советуем сличить между собой анатомические атласы точек для иглоукалывания и прижигания (чжэнь‑цзю сюэ‑вэй цзе‑поу ту‑пу), составленные разными авторами. Результатом/effectus (лэй‑го) подобного сравнения станет также обнаружение наличия/praesentia (сянь‑ю) у них множества/multitudo (цзи‑хэ) разночтений.

 

Знакомство (дэ‑чжи) с монографией предполагает владение элементарными знаниями/elementaris cognitio (цзи‑чу чжи‑ши) по тем базовым концепциям (цзи‑бэнь гай‑нянь) и базовым категориям (цзи‑бэнь лэй‑му), на которых зиждется древнекитайская натурфилософия (чжун‑го гу‑дай цзы‑жань чжэ‑сюэ). В случае же нехватки таковых, их рекомендуется почерпнуть из теоретических вступлений (тун‑лунь) как упоминаемых выше атласов, так и справочников по указанным далее дисциплинам:

– Во‑первых, по собственно иглоукалыванию/acupunctura (сюэ‑вэй чжэнь‑цы ляо‑фа) и прижиганию полынными сигарами/moxotherapia (ай‑тяо цзю ляо‑фа)[6].

– Во‑вторых, по точечному массажу/acupressura (сюэ‑вэй ань‑я ляо‑фа) и производному от него линейному массажу/meridianotherapia (цзин‑ло ань‑мо ляо‑фа).


[1] Слова, пришедшие из санскрита (фань‑юй) подаются в сносках/notes (чжу‑и) в исходном варианте.

 

[2] Палладица, кстати, – это транскрипционная система (чжуань‑се си‑тун) написания слов китайского языка (хань‑юй цы) кириллицей, разработанная в тысяча восемьсот восемьдесят восьмом году в Пекинской Православной Миссии (Дун чжэн‑цзяо Бэй‑цзин Чуань‑дао туань) Российской Империи архимандритом (сю‑ши да сы‑цзи) Палладием, в миру зовущимся (су‑син) – Петром Ивановичем Кафаровым. Официальной международной системой (го‑цзи си‑тун), однако, с тысяча девятьсот семьдесят девятого года принято отображение звуков китайского языка (хань‑юй пинь‑инь), использующее латиницу с надстрочными знаками (шан‑бяо).

 

[3] В отдельных, очень редких случаях китайские термины продублированы в сносках японскими терминами (жи‑вэнь шу‑юй). Их написание кириллицей соответствует правилам транскрипционной системы Поливанова Евгения Дмитриевича.

 

[4] К сожалению, данный формат издания не допускает отображения непосредственно в тексте самих иероглифов.

 

[5] Кроме которой, существуют ещё английская, немецкая и так называемая русская, разработанная Табеевой Диной Мухамедовной. В русской индексации меридианы обозначаются не буквами, а римскими цифрами.

 

[6] Сигары (тяо) и конусы (чжу), используемые в этой методике, изготавливаются из полыни горькой/artemisia absinthium (ку‑ай).

 

TOC